THE RETURN OF THE DIVINE FEMININE: THE WISDOM OF MADALASA
We live in an era dominated by an intense, hyper-masculine energy—one that has become untethered from the Divine. As we watch this imbalance unfold, it is easy to feel adrift, falling into cycles of fear and hopelessness. However, the universe operates in rhythmic cycles. The pendulum that has swung to a jagged extreme is already beginning its inevitable arc back toward the center.
Beneath the surface of our chaotic modern landscape, a quiet awakening is taking hold. There is a burgeoning understanding that we are not separate entities, but parts of a singular whole. This shift marks the resurgence of the Divine Feminine—the energies of unconditional love, compassion, and intuitive kindness. In time, these enlightened frequencies will rise to the surface, allowing humanity to once again ascend toward a higher state of awareness and truth.
There is perhaps no greater story to usher in this transition than that of Madalasa from the Markandeya Purana. Celebrated as the quintessential enlightened woman and mother, Madalasa represents the perfect integration of worldly duty and spiritual realization.
The Queen and the Cradle Song
Madalasa was the daughter of the Gandharva king Vishvavasu and the queen of King Ritadhvaja. While she moved through the halls of royal power, her heart remained anchored in the Absolute. She is most famous for the way she nurtured her children. Instead of singing traditional lullabies of worldly attachment or ego-reinforcement, she sang to her infants of their true, stainless nature.
As she rocked her babies, her voice carried the weight of ultimate truth:
“Shuddhosi Buddhosi Niranjanosi Samsara Maya Parivarjitosi Samsara Svapanam Tyaja Moha Nidram”
“You are pure, you are enlightened, you are stainless. You are beyond the illusions of this worldly existence. Abandon the dream of this world and this sleep of delusion.”
Having been bathed in the truth of the eternal Self (Atman) from birth, her first three sons—Vikranta, Subahu, and Shatrumardana—developed a natural detachment from the material world. Recognizing the ephemeral nature of the palace, they chose the path of the ascetic, leaving home at a young age to seek the Infinite.
However, King Ritadhvaja grew anxious for the future of his lineage. When their fourth son, Alarka, was born, the King pleaded with Madalasa to raise at least one child to become a king. Madalasa agreed, but she did not abandon her wisdom. Instead, she adapted it. She raised Alarka to understand Dharma (right action), teaching him how to be an enlightened leader who could rule a kingdom with total effectiveness while remaining internally detached. She proved that the Divine Feminine does not just produce monks; it produces conscious leaders.
The story of Madalasa is more than a myth; it is a blueprint for the spiritual evolution of our species. It reminds us that the method of nurturing—how we speak to the next generation and what truths we whisper into their ears—shapes the consciousness of the world.
As the pendulum swings back toward the Divine Feminine, we are called to be like Madalasa: to stand firmly in our power, to recognize the “dream” of the world for what it is, and to lead with a heart that is both compassionate and detached. By reclaiming this sacred balance, we ensure that the future is ruled not by fear or ego, but by the quiet, unshakable realization of our own divinity.
Below is a complete text of the Song of Madalsa:
Verse 1: The Awakening
Sanskrit: शुद्धोऽसि बुद्धोऽसि निरञ्जनोऽसि संसारमाया परिवर्जितोऽसि ।संसारस्वप्नं त्यज मोहनिद्रां मन्दालसोल्लपमुवाच पुत्रम्
Transliteration: śuddhosi buddhosi nirañjanosi saṃsāra-māyā parivarjitosi |saṃsāra-svapnaṃ tyaja moha-nidrāṃ madālasollapamuvāca putram
Translation: You are ever pure, you are enlightened, you are stainless. You are beyond the illusions of this world. Abandon this dream of worldliness and this sleep of delusion. Thus, Madalasa sang to her son.
Verse 2: The Illusion of the Name
Sanskrit: शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम कृतं हि तत्कल्पनयाधुनैव ।पञ्चात्मकं देहमिदं न तेऽस्ति नैवास्य त्वं रोदिषि कस्य हेतो
Transliteration: śuddhosi re tāta na testi nāma kṛtaṃ hi tat-kalpanayādhunaiva |pañcātmakaṃ deham-idaṃ na testi naivāsya tvaṃ rodiṣi kasya heto
Translation: My child, you are ever pure! You do not have a name. A name is only an imaginary label recently imposed upon you. This body made of five elements is not you, nor do you belong to it. This being so, why do you cry?
Verse 3: The Source of Sorrow
Sanskrit: न वै भवान् रोदिति विक्ष्वजन्मा शब्दोयमायाध्य महीश सूनूम् ।विकल्पयमानो विविधैर्गुणैस्ते गुणाश्च भौताः सकलेन्द्रियेषु
Transliteration: na vai bhavān roditi vikṣvajanmā śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm |vikalpayamāno vividhairguṇaiste guṇāśca bhautāḥ sakalendriyeṣu
Translation: The essence of the universe does not cry in reality. This “crying” is just a sound, a trick of Maya, O Prince! The various qualities you imagine to be yours belong only to the elements that make up the senses.
Verse 4: Growth and Decay
Sanskrit: भूतानि भूतैः परिदुर्बलानि वृद्धिं समायान्ति यथेह पुंसः ।अन्नाम्बुपानादिभिरेव तस्मात् न तेऽस्ति वृद्धिर् न च तेऽस्ति हानिः
Transliteration: bhūtāni bhūtaiḥ paridurbalāni vṛddhiṃ samāyānti yatheha puṃsaḥ |annāmbupānādibhireva tasmāt na testi vṛddhir na ca testi hāniḥ
Translation: The elements of the body grow with the addition of more elements (food and water) and weaken when they are taken away. This growth and decay belong to the body, not to You. You have neither growth nor loss.
Verse 5: The Body as a Garment
Sanskrit: त्वं कञ्चुके शीर्यमाणे निजोस्मिन् तस्मिन् देहे मूढतां मा व्रजेथाः ।शुभाशुभौः कर्मभिर्दे हमेतत् मृदादिभिः कञ्चुकस्ते पिनद्धः
Transliteration: tvaṃ kañcuke śīryamāṇe nijosmin tasmin dehe mūḍhatāṃ mā vrajethāḥ |śubhāśubhauḥ karmabhir-deham-etat mṛdādibhiḥ kañcukaste pinaddhaḥ
Translation: You are within this body which, like a jacket, wears out day by day. Do not fall into the delusion of thinking you are this body. This garment is fastened upon you by your own past good and bad deeds.
Verse 6: The Relativity of Roles
Sanskrit: तातेति किञ्चित् तनयेति किञ्चित् अम्बेति किञ्चिद्धयितेति किञ्चित् ।ममेति किञ्चित् न ममेति किञ्चित् त्वं भूतसङ्घं बहु म नयेथाः
Transliteration: tāteti kiñcit tanayeti kiñcit ambeti kiñciddhayiteti kiñcit |mameti kiñcit na mameti kiñcit tvaṃ bhūtasaṅghaṃ bahu ma nayethāḥ
Translation: One person calls you “Father,” another “Son,” another “Mother,” and another “Wife.” Some say “You are mine” and others “You are not mine.” These are all just references to this collection of elements; do not identify with them.
Verse 7: True vs. False Happiness
Sanskrit: सुखानि दुःखोपशमाय भोगान् सुखाय जानाति विमूढचेताः ।तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि जानाति विद्वन्न विमूढचेताः
Transliteration: sukhāni duḥkhopaśamāya bhogān sukhāya jānāti vimūḍha-cetāḥ |tānyeva duḥkhāni punaḥ sukhāni jānāti vidvanna vimūḍha-cetāḥ
Translation: The deluded person thinks that sensory enjoyments bring happiness by removing misery. But the wise clearly see that the same object which brings “pleasure” now will eventually become a source of pain.
Verse 8: The Chariot and the Rider
Sanskrit: यानं चित्तौ तत्र गतश्च देहो देहोऽपि चान्यः पुरुषो निविष्टः ।ममत्वमुरोया न यथा तथास्मिन् देहेति मात्रं बत मूढरौष
Transliteration: yānaṃ cittau tatra gataśca deho deho-pi cānyaḥ puruṣo niviṣṭhaḥ |mamatvam-uroyā na yathā tathāsmin deheti mātraṃ bata mūḍharauṣa
Translation: A vehicle moves on the ground, and the body sits within it. Similarly, the True Self (Purusha) resides within the body. How foolish it is to think, “I am this body,” when the owner is distinct from the vessel!




